martes 17 de marzo de 2009

La joven del pozo. Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu




En Amgala Sidi era feliz. Pero un día empiezan a desparecer poco a poco, uno tras otro, sus amigos, su maestro, sus vecinos... Y de repente la invasión, el abandono y la guerra. Sidi se enfrenta a muchas dudas, que con el tiempo se van aclarando y muchas preguntas que a veces no tendrán respuestas. Sidi tiene que dejar atrás su pueblo y tomar el arduo camino del exilio. Durante ese viaje hacia lo desconocido Sidi conocerá el dolor y el sufrimiento. Sin embargo lo más difícil será observar con sus propios ojos la terrible tragedia de la guerra. Ver el horror, la desolación, y la muerte.

Autor: Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 51 páginas
ISBN: 978-84-613-2670-9
Idioma: Castellano

El uad de Amgala, un río seco pero lleno de agua subterránea, no solo abastecía a la exigua población que habitaba el pueblo de las casas de barro y piedra, asentadas al norte y al sur de sus riberas, sino que era el punto de encuentro de las caravanas de nómadas que cruzaban el territorio. Muchos nómadas obligados por la sequía se establecieron en los alrededores del río, que además del agua de sus pozos les brindaba su abundante vegetación para el ganado.Sidi caminó por el uad, deteniéndose a mirar a varios niños con los vientres manchados que no había visto nunca, jugar semidesnudos en el fango de color negro, cerca de los abrevaderos. No vio al Pecoso y siguió hasta el pozo al que solía ir cuando su madre lo mandaba a traer agua, o para encontrarse con sus amigos para jugar.Sobre el pozo había una joven sacando agua con un cubo de metal. Cuando la vio sintió una mezcla de miedo y vergüenza como la que a veces sentía cuando venía de visita su padre. La joven vestía una melhfa de color negro brillante levantada por abajo y atada a la cintura, dejando ver un transparente vestido blanco que le llegaba hasta las rodillas. (Fragmento de "La joven del pozo")


lunes 16 de marzo de 2009

El precio de Fátima. Bachir Mohamed Ali Mojtar




Jatri es un pastor saharaui. Una noche, al abrigo del fuego, oye hablar de una joven muy bella llamada Fátima. Sin dudarlo, decide que quiere convertirla en su esposa. Para ello emprenderá un largo viaje en compañía de su mejor amigo. Pero las condiciones que le impone el padre de Fátima son difíciles de cumplir. El relato cuenta con un prólogo de Luis Leante.

Autor: Bachir Mohamed Ali Mojtar
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 68 páginas
ISBN:978-84-612-8895-3
Idioma: Castellano



Después del té dormimos hasta el día siguiente. Guzman nos tranquilizó, porque con sus indicaciones llegaríamos sin pérdida. Nos explicó la importancia de llevar agua, porque en el camino no había pozos. También nos aprovisionó de alimentos.Tras el desayuno llevamos a los camellos al pozo para que bebieran, y luego recogimos nuestras cosas. El anciano nos señaló una estrella y nos dijo que siguiéndola no podíamos perdernos. Nos dijo que durante el día debíamos dejar las montañas a nuestra mano derecha. Si las seguíamos encontraríamos al final nuestro destino. Nos despedimos y montamos en los camellos. Y allí nos enfrentamos con la realidad: no íbamos a encontrar pastores en el resto del trayecto. (Fragmento de "El precio de Fátima")


El precio de Fátima me llegó manuscrito en una libreta escolar milimetrada. Está escrito con bolígrafo azul, letras mayúsculas y cuidada caligrafía. Se divide en cinco capítulos. Durante un par de meses trabajé en la edición y la corrección de la ortografía: ésa es mi única intervención. Resulta sorprendente que Bachir haya mantenido el español como idioma de escritura, teniendo en cuenta que cuando salió de su país apenas tenía nueve años y que su lengua materna es el hassanía. (Luis Leante)



http://www.bubok.com/libros/6373/El-precio-de-Fatima

domingo 15 de marzo de 2009

Delicias saharauis. Conchi Moya




En este libro, de fuerte sabor saharaui, se habla sobre tradiciones, geografía, historia, narrativa y se evocan las esencias del Sahara Occidental. Expresa un deseo de conocer una cultura honda, mágica y verdadera que merece ser conocida. "Este es el lugar por donde pasearías, una maravilla por donde se debe ir alguna vez. Es uno de aquellos rincones por donde encuentras las esencias de todo aquello por lo que luchas. Es como aquella librería a la que irías si buscaras un libro muy especial”. Toni Guirao


Autor: Conchi Moya
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 206 páginas
Tamaño: 150x210
ISBN: 978-84-613-3872-6
Idioma: Castellano


Como el exilio todo lo cambia, ahora el lemyar de Fatimetu no guarda las exiguas provisiones de reserva para la badia, ni hierbas encantadas para aromatizar el té y la comida o remediar enfermedades. Mi amiga guarda en la caja de tesoros sus delicias saharauis, los objetos que con solo acariciarlos le llevan a su familia y a su tierra arrebatada. Una concha que la trajeron de una playa de El Aaiun, un rosario de su abuelita, un collar de cuentas de cristal bellísimo y frágil, una cajita con resina de la acacia a la que los saharauis llaman elk y que “lo cura todo, todo”, como me dice Fatimetu entre risas, tierra de su campamento para no olvidar dónde resiste su familia, un frasquito con lebjur, la resina perfumada que preparan las mujeres saharauis para usar como incienso, y más cosas que aún no me ha enseñado y tengo tantas ganas de ir descubriendo. La caja de las delicias me reserva una sorpresa especial, unos frutos secos de color verde pálido. “Se llaman camuna y al igual que elk curan muchas cosas. Tomado con el té cura los dolores de estómago”. (Fragmento de “Delicias saharauis”)

sábado 14 de marzo de 2009

El porvenir del español en el Sahara Occidental. Bahia Mahmud Awah y Conchi Moya




Este estudio sobre la situación del español y la literatura saharaui en este idioma, es un punto y seguido para dar a conocer la historia y realidad actual de la lengua de Cervantes en la antigua provincia española. El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada. Hace más de un siglo llegó al Sahara Occidental. Allí engendró raíces, asentó bases de convivencia y dejó un indestructible legado para el pueblo saharaui. Desde aquella primera generación de universitarios en los años 70 hasta la actual Generación de la Amistad, este libro nos acerca además a una literatura singular en español pero de fuerte raíz saharaui, una literatura heterogénea.


Autor: Bahia Mahmud Awah y Conchi Moya
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 155 páginas
Tamaño: 150x210
ISBN: 978-84-613-0943-6
Idioma: Castellano



El español en el Sahara desempeña el papel de una lengua de resistencia ante la globalización y frente a la imposición francófona de la región, en especial la francofonía a la que les arrastra Marruecos, con la estrategia de diluir a los saharauis en una sociedad arabo-francófona para con ello borrar las huellas de la historia y su peculiar identidad, la de una sociedad hispano-árabe. La construcción de un mundo diferente que tiende indestructibles puentes a base de la lengua española y la historia común compartidos con dos continentes, es y seguirá siendo un referente esencial a velar y defender para la sociedad saharaui. Parte de la administración del estado saharaui estructura su funcionamiento basándose en el sistema bilingüe árabe-español y la diplomacia saharaui ha cosechado sustanciales éxitos gracias a la lengua común con Latinoamérica y la propia potencia colonizadora. A través de ese patrimonio que es la lengua española miles de estudiantes universitarios y técnicos pudieron obtener becas en diferentes países latinoamericanos. La enseñanza y el currículo nacional parten de la experiencia adquirida durante el periodo colonial y el conocimiento didáctico de la lengua. (Fragmento de "El español en el Sahara Occidental")



viernes 6 de marzo de 2009

Literatura del Sahara Occidental. Breve estudio. Bahia Mahmud Awah




Este breve estudio pretende ser una introducción a la literatura saharaui, tanto oral como escrita, en hasania (lengua de los saharauis derivada del árabe clásico) como en español. Desde las dos edades de oro de los siglos XIX y XX, caracterizadas por la existencia de grandes sabios que se dedicaron a la legislación, la astronomía, la literatura o el derecho, pasando por los grandes poetas saharauis en hasania, hasta llegar a los poetas contemporáneos. También tienen una mención especial los escritores saharauis en español, desde generación de los años 70, también llamada generación de vanguardia, malograda por la guerra, hasta los poetas saharauis de la nueva generación, como los escritores de la Generación de la Amistad saharaui.



Autor: Bahia Mahmud Awah
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 65 páginas
Tamaño: 150x210
ISBN: 978-84-612-8912-7
Idioma: Castellano



Durante el siglo XVIII y los comienzos del XIX, entre las distintas capas sociales cohabitantes en el territorio, una sociedad eminentemente nómada más que sedentaria, nacieron grandes hombres que adquirieron y elaboraron una cultura extraordinaria. Y se produce así la denominada Primera Edad de Oro de la cultura del Sahara Occidental, representada por los “Eruditos de Tiris”, grandes “hombres del libro”, que adquirieron y desarrollaron una cultura extraordinaria.
La talla de estos sabios puede ser sopesada al conocer las figuras de Chej Mohamed Uld Mohamed Salem, autor de un tratado de derecho de unas 10.000 páginas y Emhammed uld Tolba, gramático y poeta excepcional; los poetas de esta época son figuras muy destacadas en ese arraigo cultural saharaui. Destaca este bello poema en honor a Tiris, que ensalza la tierra. El poeta canta a la hermosura de Tiris en estos resonados versos, Tierra de las colinas, versos recogidos por Julio Caro Baroja en su obra antes mencionada “Estudios saharianos”.

Tierra de las colinas. Dios dará lluvia
que riega tus jardines.
Oh, tierra de las colinas.
Las partículas de tu encarnada arena
parecen oro.
Y estando en ti no hemos de preocuparnos
de pinzas para sacar espinas.


(Fragmento de "Literatura del Sahara Occidental. Breve estudio")





domingo 1 de marzo de 2009

Caminando en el desierto. Francisco O. Campillo





“Caminando en el desierto” es la historia de un blog personal en Internet. En este libro se condensan tres años largos de andadura a favor del pueblo saharaui. Y en este camino se han ido sumando numerosas aportaciones que enriquecen la ruta. Ahora tú puedes sumarte a esta embarcada.

Autor: Francisco O. Campillo
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 305 páginas
Tamaño: 150x210
Idioma: Castellano

Sin embargo, el protagonista indiscutible de cada una de estas páginas es el pueblo saharaui. Un pueblo que no se doblega y que mantiene la fuerza de la razón frente a todas las adversidades, y del que aprendo cada día. Un pueblo capaz de crear a partir de la nada un Estado en el desierto de los desiertos, la hamada argelina, y de mantener la dignidad en la patria invadida y pisoteada.
Pero ahora debo calmarme, ya me despacharé a gusto más tarde. Así que, permíteme un consejo. Entre compañeros de ruta, esto debe entenderse como una prueba de amistad. Si tienes el valor –y la paciencia- de llegar hasta el final, cuando te conectes de nuevo a Internet, en tu buscador teclea “caminando desierto”. Allí esta la fuente. (Prólogo de "Caminando en el desierto")



sábado 14 de febrero de 2009

Los otros príncipes. Conchi Moya



¿Qué puede resultar de un viaje a unos campamentos de refugiados en medio del desierto? Si el viajero no conoce nada sobre el pueblo con el que va a convivir la experiencia puede ser un completo desastre. A menos que los refugiados sean saharauis. En ese caso la maleta vendrá cargada de emotivas historias y el viajero dejará allí su corazón.


Autor: Conchi Moya Fernández
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 224 páginas
Tamaño: 150x210
ISBN:978-84-612-6318-9
Idioma: Castellano
*Portada: cuadro de Fadili Yeslem "Vida en blanco y negro"

Nuevo paseo por la tarde, acompañada por mis queridos Su y Romano, el niño Hamadi y el guía Aglifa. Andar por el desierto es como andar por la playa, la misma arena fina, pero sin olor a mar. El desierto huele a galleta tostada, igual que mis manos, llenas de polvo y sudor y rojas por la henna; la henna también huele a galleta. El paisaje resulta inmenso, monotonía de jaimas, casas de adobe y arena y más arena y más arena. Sin embargo la presencia de nuestros queridos amigos saharauis hace de cada minuto que pasas aquí toda una experiencia. Andamos despacio, dejando nuestras huellas en Smara que serán borradas con la primera ráfaga de viento que sople alrededor; pero las huellas que deja Smara no desaparecen ni con fuerte viento, ni con un diluvio, tampoco las vencerá el paso del tiempo. Smara ya está en mi corazón y les he convertido en mis hermanos, sólo dos días aquí y ya me siento parte de una enorme familia. Pienso en monotonía y sin embargo la wilaya puede ser cualquier cosa menos monótona, allá donde miremos nos quedamos extasiados, en especial con la puesta de sol, que ocurre despacio, como todo aquí, el sol se va desperezando, lento y tarda en abandonarnos. Nos deja tiempo para que gocemos de la belleza de la luz en la tarde de Smara, no queremos que el tiempo pase, no queremos pensar en nada fuera de aquí. (Fragmento de "Los otros príncipes").